Acts 7:6

Stephanus(i) 6 ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
LXX_WH(i)
    6 G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 P-GSM αυτου G3941 A-NSN παροικον G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια G2532 CONJ και G1402 [G5692] V-FAI-3P δουλωσουσιν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2559 [G5692] V-FAI-3P κακωσουσιν G2094 N-APN ετη G5071 A-APN τετρακοσια
Tischendorf(i)
  6 G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G1161 CONJ δὲ G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3754 CONJ ὅτι G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSN τὸ G4690 N-NSN σπέρμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3941 A-NSN πάροικον G1722 PREP ἐν G1093 N-DSF γῇ G245 A-DSF ἀλλοτρίᾳ, G2532 CONJ καὶ G1402 V-FAI-3P δουλώσουσιν G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G2559 V-FAI-3P κακώσουσιν G2094 N-APN ἔτη G5071 A-APN τετρακόσια·
Tregelles(i) 6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
TR(i)
  6 G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 P-GSM αυτου G3941 A-NSN παροικον G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια G2532 CONJ και G1402 (G5692) V-FAI-3P δουλωσουσιν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2559 (G5692) V-FAI-3P κακωσουσιν G2094 N-APN ετη G5071 A-APN τετρακοσια
Nestle(i) 6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
SBLGNT(i) 6 ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
f35(i) 6 ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
IGNT(i)
  6 G2980 (G5656) ελαλησεν   G1161 δε And Spoke G3779 ουτως   G3588 ο Thus G2316 θεος God : G3754 οτι That G2071 (G5704) εσται   G3588 το Shall Be G4690 σπερμα Seed G846 αυτου His G3941 παροικον A Sojourner G1722 εν In G1093 γη A Land G245 αλλοτρια Strange, G2532 και And G1402 (G5692) δουλωσουσιν They Will Enslave G846 αυτο It G2532 και And G2559 (G5692) κακωσουσιν Ill Treat G2094 ετη "it" Years G5071 τετρακοσια Four Hundred;
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G3779 ADV ουτως Thus G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G4690 N-NSN σπερμα Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται Would Be G3941 A-NSN παροικον Alien G1722 PREP εν In G245 A-DSF αλλοτρια Foreign G1093 N-DSF γη Land G2532 CONJ και And G1402 V-FAI-3P δουλωσουσιν They Would Enslave G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν Would Mistreat G5071 N-APN τετρακοσια Four Hundred G2094 N-APN ετη Years
Vulgate(i) 6 locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
Clementine_Vulgate(i) 6 { Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:}
Wycliffe(i) 6 And God spak to hym, That his seed schal be comling in an alien lond, and thei schulen make hem suget to seruage, and schulen yuel trete hem, foure hundrid yeris and thritti;
Tyndale(i) 6 God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares.
Coverdale(i) 6 But thus sayde God vnto him: Thy sede shalbe a straunger in a straunge londe, and they shal make bonde men of them, and intreate the euell foure hundreth yeares:
MSTC(i) 6 God verily spake on this wise, that this seed should be a dweller in a strange land, and that they should keep them in bondage, and entreat them evil four hundred years.
Matthew(i) 6 God verely spake on this wyse that his sede should be a dweller in a straung land, & that they should kepe them in bondage & entreate them euyll .iiij.C. yeares.
Great(i) 6 God verely spake on thys wise that his seade shulde sogeourne in a straunge lande, & that they shulde kepe them in bondage, and entreate them euell .iiij.C. yeares.
Geneva(i) 6 But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.
Bishops(i) 6 God veryly spake on this wyse, that his seede shoulde soiourne in a straunge lande, and that they shoulde kepe it in bondage, and entreate them euyl foure hundreth yeres
DouayRheims(i) 6 And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years.
KJV(i) 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
KJV_Cambridge(i) 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Mace(i) 6 God declar'd likewise, "that his posterity should sojourn in a strange land, where they should be enslaved and abused four hundred years.
Whiston(i) 6 And God spake thus to him, that his seed should sojourn in a strange land, and that, they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
Wesley(i) 6 And God spake thus: That his seed should sojourn in a strange land, (and they will inslave them and treat them evil) four hundred years.
Worsley(i) 6 And God spake thus unto him, "that his seed should sojourn in a strange country, and they shall in slave and abuse them four hundred years:"
Haweis(i) 6 Then spake God to him thus, That his seed should sojourn in a foreign land: and that they should enslave it, and grievously afflict it, four hundred years.
Thomson(i) 6 And God spake thus; That his seed should sojourn in a strange land and be enslaved and afflicted: four hundred years:
Webster(i) 6 And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat them ill four hundred years.
Living_Oracles(i) 6 And God spoke thus-that his seed should "sojourn in a foreign land, and that they should enslave and abuse them four hundred years.
Etheridge(i) 6 And Aloha spake with him, telling him that his seed should be a sojourner in a strange land, and that they would enslave and ill-treat them four hundred years.
Murdock(i) 6 And God conversed with him, and said to him: Thy seed will be a sojourner in a foreign land; and they will reduce it to servitude, and will treat it ill, during four hundred years.
Sawyer(i) 6 And God said thus; that his posterity should be a stranger in a foreign land, and they shall enslave it and treat it injuriously four hundred years;
Diaglott(i) 6 Spoke and thus the God: That shall be the seed of him a stranger in a land foreign, and they will enslave it and they will oppress years four-hundred;
ABU(i) 6 And God spoke after this manner, that his seed shall be a sojourner in a strange land, and they will bring them into bondage, and afflict them four hundred years.
Anderson(i) 6 And God spoke thus: That his posterity should sojourn in a strange land, and they should enslave them and afflict them, for four hundred years.
Noyes(i) 6 And God spoke in this manner: "That his posterity should sojourn in a foreign land, and that they would bring them into bondage, and illtreat them four hundred years;
YLT(i) 6 `And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
JuliaSmith(i) 6 And God spake thus, That his seed shall be dwelling in a strange land; and it shall subjugate them, and inflict evil four hundred years.
Darby(i) 6 And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
ERV(i) 6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years.
ASV(i) 6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
Rotherham(i) 6 But God, spake thus––His seed shall be a sojourner in a foreign land, and they will bring it into bondage, and ill–treat it four–hundred years;
Twentieth_Century(i) 6 God's words were these--'Abraham's descendants shall live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
Godbey(i) 6 And thus God spoke, that his seed shall sojourn in a strange land, and they will enslave it and oppress it four hundred years.
WNT(i) 6 And God declared that Abraham's posterity should for four hundred years make their home in a country not their own, and be reduced to slavery and be oppressed.
Worrell(i) 6 And God spake thus; that his seed would be a sojourner in a foreign land; and they would bring it into servitude, and ill-use it four hundred years.
Moffatt(i) 6 What God said was this: 'His offspring will sojourn in a foreign land, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
Goodspeed(i) 6 This was what God said: 'His descendants will be strangers, living in a foreign land, and they will be enslaved and misused for four hundred years,
Riverside(i) 6 God spoke thus, 'His descendants will sojourn in a land not their own, and they will be enslaved and maltreated four hundred years.'
MNT(i) 6 "What God said was this. "'His offspring will sojourn in a foreign land where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
Lamsa(i) 6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.
CLV(i) 6 Yet God speaks thus, that his seed shall be sojourner in an alien land, and they shall enslave it and illtreat it four hundred years."
Williams(i) 6 This is what God promised: 'His descendants will be strangers living in a foreign land, and its people will enslave and oppress them for four hundred years.'
BBE(i) 6 And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
MKJV(i) 6 And God spoke in this way, that his seed would be a tenant in another land, and that they would enslave it and oppress it four hundred years.
LITV(i) 6 And God spoke thus, that his seed would be a temporary resident in another land, and they would enslave it and oppress it four hundred years. See Gen. 15:13
ECB(i) 6 And Elohim spoke thus, that his sperma becomes a settler in the land of another; and to bring them into servitude and vilify them four hundred years.
AUV(i) 6 And God had spoken about this [beforehand] by saying that Abraham's descendants would live in a foreign country and that they would [eventually] be ill-treated as slaves for four hundred years.
ACV(i) 6 And God spoke thus: His seed would be alien in a foreign land, and they would enslave and mistreat them four hundred years.
Common(i) 6 But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
WEB(i) 6 God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
NHEB(i) 6 God spoke in this way, that his 'descendants would live as foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and oppressed for four hundred years.
AKJV(i) 6 And God spoke on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
KJC(i) 6 And God spoke on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
KJ2000(i) 6 And God spoke in this way, That his descendants should live in a strange land; and that they should bring them into bondage, and ill-treat them for four hundred years.
UKJV(i) 6 And God spoke likewise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and plead them evil four hundred years.
RKJNT(i) 6 And God spoke to this effect, That his descendants would be strangers in a foreign land; and that they would bring them into bondage, and mistreat them for four hundred years.
TKJU(i) 6 And God spoke in this manner, that his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and treat them evilly four hundred years.
RYLT(i) 6 'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
EJ2000(i) 6 And God spoke thus, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into slavery and mistreat them four hundred years.
CAB(i) 6 But God spoke in this way: that his offspring would dwell in a foreign land, and that they would enslave them, and they would treat them badly four hundred years.
WPNT(i) 6 Further, God spoke like this: that his offspring would be aliens in a foreign land—and that they would be enslaved and oppressed—four hundred years.
JMNT(i) 6 "But God also spoke thus [other MSS: to him]: that his 'seed (descendants) would be alien residents (sojourners) in a foreign land – and [the foreign people] will proceed to be enslaving them and will continue treating [them] badly [for] four hundred years.
NSB(i) 6 »God spoke to this effect, that his seed would be alien residents in a strange land. They would enslave them, and mistreat them for four hundred years.
ISV(i) 6 “This is what God promised: His descendants would be strangers in a foreign country, and its people would enslave them and oppress them for 400 years.
LEB(i) 6 But God spoke like this: 'His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them* four hundred years,
BGB(i) 6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
BIB(i) 6 ἐλάλησεν (Spoke) δὲ (however) οὕτως (thus) ὁ (-) Θεὸς (God) ὅτι (that) ἔσται (will be) τὸ (the) σπέρμα (seed) αὐτοῦ (of him) πάροικον (a sojourner) ἐν (in) γῇ (a land) ἀλλοτρίᾳ (strange), καὶ (and) δουλώσουσιν (they will enslave) αὐτὸ (it), καὶ (and) κακώσουσιν (will mistreat it) ἔτη (years) τετρακόσια (four hundred).
BLB(i) 6 But God spoke thus, that his seed will be a sojourner in a strange land, and they will enslave it, and will mistreat it four hundred years.
BSB(i) 6 God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.
MSB(i) 6 God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.
MLV(i) 6 Now God spoke thus: That his seed will be a foreigner in an alien land, and they will enslave and will be mistreating them four hundred years.
VIN(i) 6 God spoke thus, 'His descendants will sojourn in a land not their own, and they will be enslaved and maltreated four hundred years.'
Luther1545(i) 6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre.
Luther1912(i) 6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;
ELB1871(i) 6 Gott aber sprach also: "Sein Same wird ein Fremdling sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre.
ELB1905(i) 6 Gott aber sprach also: »Sein Same wird ein Fremdling O. Beisasse sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre.
DSV(i) 6 En God sprak alzo, dat zijn zaad vreemdeling zijn zoude in een vreemd land, en dat zij het zouden dienstbaar maken, en kwalijk handelen, vierhonderd jaren.
DarbyFR(i) 6 Et Dieu parla ainsi: "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
Martin(i) 6 Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.
Segond(i) 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
SE(i) 6 Y le habló Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los sujetarían a servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
ReinaValera(i) 6 Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
JBS(i) 6 Y le habló Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los sujetarían a servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
Albanian(i) 6 Dhe Perëndia foli kështu: "Pasardhësit e tij do të banonin si të huaj në një vend të huaj, dhe atje do të mbaheshin në skllavëri dhe do të të keqtrajtoheshin për katërqind vjet.
RST(i) 6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста.
Peshitta(i) 6 ܘܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗ ܕܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܘܢܫܥܒܕܘܢܝܗܝ ܘܢܒܐܫܘܢ ܠܗ ܐܪܒܥܡܐܐ ܫܢܝܢ ܀
Arabic(i) 6 ‎وتكلم الله هكذا. ان يكون نسله متغربا في ارض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا اليه اربع مئة سنة‎.
Amharic(i) 6 እግዚአብሔርም ዘሩ በሌላ አገር መጻተኞች እንዲሆኑ አራት መቶ ዓመትም ባሪያዎች እንዲያደርጉአቸው እንዲያስጨንቁአቸውም እንዲህ ተናገረ፤
Armenian(i) 6 Աստուած սա՛պէս խօսեցաւ. “Անոր զարմը պանդուխտ պիտի ըլլայ օտար երկրի մը մէջ, ու զայն ստրուկ պիտի ընեն եւ չարչարեն չորս հարիւր տարի:
Basque(i) 6 Baina hunela erran ceçan Iaincoac, Habitaturen duc hire hacia berceren lurrean: eta han hura suiectionetaco eguinen dié, eta gaizqui tractaturen laur ehun vrthez.
Bulgarian(i) 6 И Бог му говори така: че неговите потомци ще бъдат пришълци в чужда земя, където щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.
Croatian(i) 6 Bog isto tako reče da će potomci njegovi biti pridošlice u zemlji tuđoj, da će ih porobljavati i tlačiti četiri stotine godina.
BKR(i) 6 Mluvil pak jemu Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.
Danish(i) 6 Men Gud talede saaledes: hans Sæd skal være som Udlændinge udi et fremmed Land, ogman skal gjøre den til Trælle og handle ilde dermed i fire hundrede Aar.
CUV(i) 6 神 說 : 他 的 後 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 裡 的 人 要 叫 他 們 作 奴 僕 , 苦 待 他 們 四 百 年 。
CUVS(i) 6 神 说 : 他 的 后 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 里 的 人 要 叫 他 们 作 奴 仆 , 苦 待 他 们 四 百 年 。
Esperanto(i) 6 Kaj Dio parolis jene:ke lia idaro logxos en fremda lando, kaj ke oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj.
Estonian(i) 6 Ent Jumal rääkis nõnda: tema järglased peavad olema võõrastena võõral maal ja seal nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat,
Finnish(i) 6 Ja Jumala puhui hänelle näin: sinun siemenes pitää oleman muukalainen vieraalla maalla, ja heidän pitää sen orjaksi tekemän, ja pahasti sen kanssa menemän neljäsataa ajastaikaa.
FinnishPR(i) 6 Ja Jumala puhui näin: 'Hänen jälkeläisensä tulevat olemaan muukalaisina vieraalla maalla, ja siellä ne tekevät heidät orjiksensa ja sortavat heitä neljäsataa vuotta;
Georgian(i) 6 ეტყოდა მას ღმერთი ესრეთ, ვითარმედ: მწირ იყოს ნათესავი შენი ქუეყანასა უცხოსა, და დაიმონებდენ მათ და ძჳრსა უყოფდენ ოთხას წელ.
Haitian(i) 6 Men sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo gen pou y' al viv nan yon peyi etranje, kote y'ap fè yo tounen esklav, kote y'ap maltrete yo pandan katsanzan (400 an).
Hungarian(i) 6 Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig.
Indonesian(i) 6 Tetapi inilah yang dikatakan Allah kepadanya, 'Keturunanmu akan tinggal sebagai orang asing di negeri orang lain. Orang-orang negeri itu akan menjajah mereka dan memperlakukan mereka dengan kejam empat ratus tahun lamanya.
Italian(i) 6 Ma Iddio parlò così, che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese strano; e che quivi sarebbe tenuta in servitù, e maltrattata quattrocent’anni.
ItalianRiveduta(i) 6 E Dio parlò così: La sua progenie soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in servitù e maltrattata per quattrocent’anni.
Japanese(i) 6 神また其の裔は他の國に寄寓人となり、その國人は之を四百年のあひだ奴隷となして苦しめん事を告げ給へり。
Kabyle(i) 6 Dderya n dderya-k aț-țezdeɣ deg yiwet n tmurt tabeṛṛanit, dinna a ten-erren d aklan, ad sɛeddin fell-asen lḥif azal n ṛebɛa meyya iseggasen.
Korean(i) 6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고
Latvian(i) 6 Tad Dievs viņam sacīja: Tavi pēcnācēji būs piedzīvotāji svešā zemē, un tos verdzinās un slikti ar tiem apiesies četri simti gadu;
Lithuanian(i) 6 Dievas pasakė, kad jo palikuonys gyvens kaip ateiviai svetimoje žemėje ir keturis šimtus metų bus pavergti ir skriaudžiami.
PBG(i) 6 I mówił mu tak Bóg: Nasienie twoje będzie przychodniem w cudzej ziemi i zniewolą je, i trapić je będą przez czterysta lat.
Portuguese(i) 6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
Norwegian(i) 6 Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;
Romanian(i) 6 Dumnezeu i -a spus că sămînţa lui va locui într -o ţară străină, va fi robită, şi va fi chinuită patru sute de ani.
Ukrainian(i) 6 І сказав Бог отак, що насіння його буде приходьком у краї чужому, і поневолять його, і будуть гнобити чотириста років.
UkrainianNT(i) 6 Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
SBL Greek NT Apparatus

6 δὲ WH Treg RP NA ] + αὐτῷ NIV